我對電影譯名比對電影更有興趣:利刃出鞘/鋒迴路轉/神探白朗:福比利大宅謀殺案

none 最近,星期二晚上是我唯一留在家的晚上,慢慢的,我已養成了和家人吃晚飯,再去電影院看電影的習慣了。上星期二,我就看了Knives Out這部電影。
吸引我看這部電影的原因主要是大卡士,由007 Daniel Craig飾演神探,還有美國隊長Chris Evans、Jamie Lee Curtis、Michael Shannon等大卡,還有我喜歡的Katherine Langford飾演大宅成員,加上片長有130分鐘物超所值,絕對是很吸引人進場。 由於近來都會在Steemit寫電影心得,為照顧兩岸三地朋友,我都會附上三地的電影名稱,卻發現三地的電影名字實在很不同!這電影的英文名稱,亦即原名是Knives Out,刀在這電影劇情中並不重要,但是一個重要的象徵,也十分點題,你看完電影後絕對會理解為何電影叫Knives Out。
至於中文譯名呢?內地的最直接,叫利刃出鞘,完全乎合刀的意思,但卻感覺像是一部動作片了,而利刃一詞則太鋒利,失去了那個「象徵」的效果。台灣譯鋒迴路轉,採「鋒」字該是貼切刀子吧!鋒迴路轉譯得算不錯,因電影的確是峰迴路轉,但是,偵探片有不是峰迴路轉的嗎? 香港譯名就厲害了!神探白朗:福比利大宅謀殺案,很長,很直白,就是神探白朗涉入了福比利大宅的謀殺案,Em…沒什麼話說,一看就知是偵探片…
劇情不能多說,因一說了就會劇透,我只能說,這片跟一般偵探片有些分別,一般偵探片大多以偵探為第一視角,一開始就可疑的角色通常都不是真兇,最後最沒有可能是真兇那位才是兇手,然後他背後有一段很不為人知的故事….. 然而這片不同,第一視角不是偵探而是其中一個大宅成員,而誰是真兇在故事中段就已經揭曉了?故事的後半段就是兇手與偵探的鬥智?當然不是那麼簡單,有興趣的朋友就自己進電影院看了。
KO_08116.dng
不過電影讓我留下最深刻的,是人性的體現,沒事的時候把你當一家人,有事的時候你就是賤人是強盗,人性的體現反而是故事很重要一部份。 這電影的確很出色,大卡士,破格的偵探劇情,絕對值得大家進電影院看,大家不要錯過。